Здравствуйте Гость!
"Варенья и лакомых перемен не получишь, пока не объешься хлебом и черствыми корками ожидания."
Джон Фаулз
Anime Sweet Home
AnimeWallpapers

Reply to this topicStart new topicStart Poll
Страницы:123 ( Первое непрочитаное сообщение )
 > Трактовка имен, разумеется, японских... 
W  Alex666
30 Январь 2009 17:00  
avatar

Участник
Сообщений: 28
Город: АД

Кавайность: нет

Может это немного не в тему, но ещё меня интересует то, как пишется "инь" и "ян" по отдельности)))))

In the name of God, impure souls of the living dead shall be banished into iternal damnation.Amen
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
02 Февраль 2009 21:11  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

Инь: ,
Янь: 陽.
Хотя если мы говорим о чтении на японском языке, то читаться будет "ин"-"ё".
Встречается и такое написание (китайское) "Инь" и "Янь": 阴阳

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
   02 Апрель 2009 23:32  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

люди, больше не знаю у кого спросить
какие варианты перевода существуют на имя Хидан(飛段 )? я нашел только "летящая пуля" только чет во втором слове я не оч уверен

зы: желательно узнать также переводы этих иероглифов по отдельности
заранее спасибо

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
03 Апрель 2009 21:38  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

飛 [ヒ] [хи] в сочет.: летать, запускать
1) 段 [だん] [дан'] ступень; столбец, абзац; раздел, разряд; при счёте ступеней
2) 段 [ダン] [дан'] в сочет.: средство, способ, меры.

弾 [тама] - пуля, в сочет.敵弾 [тэкидан'] вражеская пуля, вражеский снаряд.


Ответ Вики на этот вопрос: What_does_hidan&

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
03 Апрель 2009 22:55  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

Ryuuki-heika , пасибо огромное... всетаки мой перевод тоже верен(?)...

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
05 Апрель 2009 14:01  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

Не за что.

На мой взгляд, твой вариант не верен.
Если взять первый иероглиф 飛 и второй 段, то хоть и получится [хи дан'], но означать будет другое.
А вот если взять тот же первый иероглиф 飛 и второй 弾,то получится [хи дан'] и значение у словосочетания будет как раз "летящая пуля".
"Летящий уровень (ступень)", возможно, означает, что уровень его (Хидана), как война, не достижим (на сколько я знаю, он был неубиваем).
Мы же про персонажей "Наруто" говорим?

Все вышесказанное ИМХО, и не является истиной в последней инстанции.

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
05 Апрель 2009 22:23  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

Ryuuki-heika, да про него самого))) просто перс меня дико прет

первевод - имхо или его трактовка?

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
05 Апрель 2009 23:11  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

В переводе иероглифов у меня сомнений нет, есть сомнения в их трактовке.
ИМХО: "Летящий уровень (ступень)", возможно, означает, что уровень его (Хидана), как война, не достижим (на сколько я знаю, он был неубиваем)."
Не знаю, как два слова объединить.... Smilie Smilie

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
05 Апрель 2009 23:21  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

Цитата (Angel\ @ Сегодня в 23:11)


Не знаю, как два слова объединить....


ну смысл сказанного ясен и это главное Smilie
типа неземное, недосягаемое чтото... я так понял

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
05 Апрель 2009 23:23  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

Можно еще перевести так: "запредельной улетности" чел!
Ладно, это стёб в чистом виде. Smilie

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
05 Апрель 2009 23:25  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

бинго!))))) а ты как к нему относишься кстати?
зы: чето мы нафлудили... почисти плиз

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
05 Апрель 2009 23:41  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

Я "Наруто" не смотрю, и не читаю. Коплю серии и главы. Smilie Smilie А мой любимый персонаж Хатаке Какаши ( Hatake Kakashi はたけ カカシ):
案山子 [かかし] [какаси] - пугало.
畑 [はたけ] [хатакэ] - поле (суходольное), огород, плантация.
Итого "пугало огородное". Smilie

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 

Topic OptionsСтраницы:123 Fast ReplyReply to this topicStart new topicStart Poll