Здравствуйте Гость!
Самое главное, что может сделать отец для своего ребенка, это быть хорошим мужем для его матери.
Я.Вишневский
Anime Sweet Home
AnimeWallpapers

Reply to this topicStart new topicStart Poll
Страницы:123 ( Первое непрочитаное сообщение )
 > Трактовка имен, разумеется, японских... 
W  Alex666
30 Январь 2009 17:00  
avatar

Участник
Сообщений: 28
Город: АД

Кавайность: нет

Может это немного не в тему, но ещё меня интересует то, как пишется "инь" и "ян" по отдельности)))))

In the name of God, impure souls of the living dead shall be banished into iternal damnation.Amen
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
02 Февраль 2009 21:11  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

Инь: ,
Янь: 陽.
Хотя если мы говорим о чтении на японском языке, то читаться будет "ин"-"ё".
Встречается и такое написание (китайское) "Инь" и "Янь": 阴阳

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
   02 Апрель 2009 23:32  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

люди, больше не знаю у кого спросить
какие варианты перевода существуют на имя Хидан(飛段 )? я нашел только "летящая пуля" только чет во втором слове я не оч уверен

зы: желательно узнать также переводы этих иероглифов по отдельности
заранее спасибо

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
03 Апрель 2009 21:38  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

飛 [ヒ] [хи] в сочет.: летать, запускать
1) 段 [だん] [дан'] ступень; столбец, абзац; раздел, разряд; при счёте ступеней
2) 段 [ダン] [дан'] в сочет.: средство, способ, меры.

弾 [тама] - пуля, в сочет.敵弾 [тэкидан'] вражеская пуля, вражеский снаряд.


Ответ Вики на этот вопрос: What_does_hidan&

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
03 Апрель 2009 22:55  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

Ryuuki-heika , пасибо огромное... всетаки мой перевод тоже верен(?)...

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
05 Апрель 2009 14:01  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

Не за что.

На мой взгляд, твой вариант не верен.
Если взять первый иероглиф 飛 и второй 段, то хоть и получится [хи дан'], но означать будет другое.
А вот если взять тот же первый иероглиф 飛 и второй 弾,то получится [хи дан'] и значение у словосочетания будет как раз "летящая пуля".
"Летящий уровень (ступень)", возможно, означает, что уровень его (Хидана), как война, не достижим (на сколько я знаю, он был неубиваем).
Мы же про персонажей "Наруто" говорим?

Все вышесказанное ИМХО, и не является истиной в последней инстанции.

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
05 Апрель 2009 22:23  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

Ryuuki-heika, да про него самого))) просто перс меня дико прет

первевод - имхо или его трактовка?

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
05 Апрель 2009 23:11  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

В переводе иероглифов у меня сомнений нет, есть сомнения в их трактовке.
ИМХО: "Летящий уровень (ступень)", возможно, означает, что уровень его (Хидана), как война, не достижим (на сколько я знаю, он был неубиваем)."
Не знаю, как два слова объединить.... Smilie Smilie

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
05 Апрель 2009 23:21  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

Цитата (Angel\ @ Сегодня в 23:11)


Не знаю, как два слова объединить....


ну смысл сказанного ясен и это главное Smilie
типа неземное, недосягаемое чтото... я так понял

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
05 Апрель 2009 23:23  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

Можно еще перевести так: "запредельной улетности" чел!
Ладно, это стёб в чистом виде. Smilie

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 
M  Martin Log-A-Log
05 Апрель 2009 23:25  
avatar

Участник
Сообщений: 430
Город: Белокаменный

Кавайность: 13

бинго!))))) а ты как к нему относишься кстати?
зы: чето мы нафлудили... почисти плиз

飛弾
Offline PMEmail
 
M  Ryuuki-sama
05 Апрель 2009 23:41  
avatar

Администратор
Сообщений: 2 974
Город: СПб

Кавайность: 40

Я "Наруто" не смотрю, и не читаю. Коплю серии и главы. Smilie Smilie А мой любимый персонаж Хатаке Какаши ( Hatake Kakashi はたけ カカシ):
案山子 [かかし] [какаси] - пугало.
畑 [はたけ] [хатакэ] - поле (суходольное), огород, плантация.
Итого "пугало огородное". Smilie

Стремление к гармонии -
Путь твой таинственный,
Следуй ему.
@Angel

В этом мире не бывает случайностей, только…неизбежность.
@Юко Ичихара

Если бы я была дождем...
Где-то между землей и небом, столь далекими друг от друга...
Смогла бы я связать два сердца?
@Bleach
Offline PM
 

Topic OptionsСтраницы:123 Fast ReplyReply to this topicStart new topicStart Poll