Alex666
30 Январь 2009 17:00
Может это немного не в тему, но ещё меня интересует то, как пишется "инь" и "ян" по отдельности)))))
Angel
02 Февраль 2009 21:11
Инь: 陰,
Янь: 陽.
Хотя если мы говорим о чтении на японском языке, то читаться будет "ин"-"ё".
Встречается и такое написание (китайское) "Инь" и "Янь": 阴阳
Martin Log-A-Log
02 Апрель 2009 23:32
люди, больше не знаю у кого спросить
какие варианты перевода существуют на имя Хидан(飛段 )? я нашел только "летящая пуля" только чет во втором слове я не оч уверен
зы: желательно узнать также переводы этих иероглифов по отдельности
заранее спасибо
Angel
03 Апрель 2009 21:38
飛 [ヒ] [хи] в сочет.: летать, запускать
1) 段 [だん] [дан'] ступень; столбец, абзац; раздел, разряд; при счёте ступеней
2) 段 [ダン] [дан'] в сочет.: средство, способ, меры.
弾 [тама] - пуля, в сочет.敵弾 [тэкидан'] вражеская пуля, вражеский снаряд.
Ответ Вики на этот вопрос:
What_does_hidan&
Martin Log-A-Log
03 Апрель 2009 22:55
Ryuuki-heika , пасибо огромное... всетаки мой перевод тоже верен(?)...
Angel
05 Апрель 2009 14:01
Не за что.
На мой взгляд, твой вариант не верен.
Если взять первый иероглиф 飛 и второй 段, то хоть и получится [хи дан'], но означать будет другое.
А вот если взять тот же первый иероглиф 飛 и второй 弾,то получится [хи дан'] и значение у словосочетания будет как раз "летящая пуля".
"Летящий уровень (ступень)", возможно, означает, что уровень его (Хидана), как война, не достижим (на сколько я знаю, он был неубиваем).
Мы же про персонажей "Наруто" говорим?
Все вышесказанное ИМХО, и не является истиной в последней инстанции.
Martin Log-A-Log
05 Апрель 2009 22:23
Ryuuki-heika, да про него самого))) просто перс меня дико прет
первевод - имхо или его трактовка?
Angel
05 Апрель 2009 23:11
В переводе иероглифов у меня сомнений нет, есть сомнения в их трактовке.
ИМХО: "Летящий уровень (ступень)", возможно, означает, что уровень его (Хидана), как война, не достижим (на сколько я знаю, он был неубиваем)."
Не знаю, как два слова объединить....
Martin Log-A-Log
05 Апрель 2009 23:21
Цитата (Angel\ @ Сегодня в 23:11)
Не знаю, как два слова объединить....
ну смысл сказанного ясен и это главное

типа неземное, недосягаемое чтото... я так понял
Angel
05 Апрель 2009 23:23
Можно еще перевести так: "запредельной улетности" чел!
Ладно, это стёб в чистом виде.
Martin Log-A-Log
05 Апрель 2009 23:25
бинго!))))) а ты как к нему относишься кстати?
зы: чето мы нафлудили... почисти плиз
Angel
05 Апрель 2009 23:41
Я "Наруто" не смотрю, и не читаю. Коплю серии и главы.

А мой любимый персонаж Хатаке Какаши ( Hatake Kakashi はたけ カカシ):
案山子 [かかし] [какаси] - пугало.
畑 [はたけ] [хатакэ] - поле (суходольное), огород, плантация.
Итого "пугало огородное".
Здесь расположена полная версия этой страницы.