[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Кавайность ]
Полная Версия: Трактовка имен
Страницы: 1, 2, 3
Alex666
Может это немного не в тему, но ещё меня интересует то, как пишется "инь" и "ян" по отдельности)))))
Angel
Инь: ,
Янь: 陽.
Хотя если мы говорим о чтении на японском языке, то читаться будет "ин"-"ё".
Встречается и такое написание (китайское) "Инь" и "Янь": 阴阳
Martin Log-A-Log
люди, больше не знаю у кого спросить
какие варианты перевода существуют на имя Хидан(飛段 )? я нашел только "летящая пуля" только чет во втором слове я не оч уверен

зы: желательно узнать также переводы этих иероглифов по отдельности
заранее спасибо
Angel
飛 [ヒ] [хи] в сочет.: летать, запускать
1) 段 [だん] [дан'] ступень; столбец, абзац; раздел, разряд; при счёте ступеней
2) 段 [ダン] [дан'] в сочет.: средство, способ, меры.

弾 [тама] - пуля, в сочет.敵弾 [тэкидан'] вражеская пуля, вражеский снаряд.


Ответ Вики на этот вопрос: What_does_hidan&
Martin Log-A-Log
Ryuuki-heika , пасибо огромное... всетаки мой перевод тоже верен(?)...
Angel
Не за что.

На мой взгляд, твой вариант не верен.
Если взять первый иероглиф 飛 и второй 段, то хоть и получится [хи дан'], но означать будет другое.
А вот если взять тот же первый иероглиф 飛 и второй 弾,то получится [хи дан'] и значение у словосочетания будет как раз "летящая пуля".
"Летящий уровень (ступень)", возможно, означает, что уровень его (Хидана), как война, не достижим (на сколько я знаю, он был неубиваем).
Мы же про персонажей "Наруто" говорим?

Все вышесказанное ИМХО, и не является истиной в последней инстанции.
Martin Log-A-Log
Ryuuki-heika, да про него самого))) просто перс меня дико прет

первевод - имхо или его трактовка?
Angel
В переводе иероглифов у меня сомнений нет, есть сомнения в их трактовке.
ИМХО: "Летящий уровень (ступень)", возможно, означает, что уровень его (Хидана), как война, не достижим (на сколько я знаю, он был неубиваем)."
Не знаю, как два слова объединить.... Smilie Smilie
Martin Log-A-Log
Цитата (Angel\ @ Сегодня в 23:11)


Не знаю, как два слова объединить....


ну смысл сказанного ясен и это главное Smilie
типа неземное, недосягаемое чтото... я так понял
Angel
Можно еще перевести так: "запредельной улетности" чел!
Ладно, это стёб в чистом виде. Smilie
Martin Log-A-Log
бинго!))))) а ты как к нему относишься кстати?
зы: чето мы нафлудили... почисти плиз
Angel
Я "Наруто" не смотрю, и не читаю. Коплю серии и главы. Smilie Smilie А мой любимый персонаж Хатаке Какаши ( Hatake Kakashi はたけ カカシ):
案山子 [かかし] [какаси] - пугало.
畑 [はたけ] [хатакэ] - поле (суходольное), огород, плантация.
Итого "пугало огородное". Smilie
Быстрый ответ:

 Разрешить смайлы |  Добавить подпись
Здесь расположена полная версия этой страницы.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.