[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Кавайность ]
Полная Версия: Любите ли вы...
Страницы: 1, 2, 3
dfase
... читать мангу?
Если да то почему.
Если нет тоже почему.
Toraneko
Люблю, прежде всего потому, что там сюжет раскрывается на порядок лучше и полнее, чем в аниме. И ещё есть море прекрасной манги, по которой аниме вообще нет.
Nemo
Не люблю, ибо читать приходится с монитора, а это я просто ненавижу...
Распечатывать её дорогова-то...
Nabeshin
Люблю. Почему. не знаю. Для меня это что-то совершенно особенное. Даже более близкое чем аниме. Вообще люблю читать. Хоть книги, хоть мангу. Какой-то другой уровень воспринятия. ^__^
Mireille
Я только недавно начала читать мангу. Очень интересно. Так как аниме с англ. титрами, не все понятно, прочитала мангу на русском и все стало ясно.smile.gif))
Целлофановый енот
А я читал её на компе от нефиг деланья... но на компе это не самый лучший вариант...
А ща неочень то нраится она мне... в анимэ всё равно можно полнее передать характер того или иного персонажа, раскрыть смыл и описать всё более подробно с большими деталями происходящего.

Вот теж чобиты.. вначале почитал мангу(не полностью), потом начал смотреть уже саму анимашку, смотрю и вижу, что многого не было в манге... и понял, что лучше анимэ ничего передать не сможет той атмосферы, которую авторы впихнули в анимэ.

Воть =) поэма прям гыгыгыгы
Anonymous
Мангу стал читать после того, как на I''s нарвался. Через пару дней только в себя пришел. Так что очень даже ничего. Правда действительно с монитора это читать иногда запарно.
Elain
манга - это как отдельное направление в литературе (при чем со своими жанрами)
:::лихо завернула, правда сама не очень поняла, что:::
оно кому-то может нравить, а кому-то - нет. Лично я очень люблю читать мангу и не только по причине более ясного изложения сюжета. Это как раз необязательно. Экранизируется в общей сложности очень небольшой процент манги (Toraneko!), а из того что экранизируется многое создается с отступлением от первоисточника. Посему среди прочих причин - желание ознакомиться с альтернативной вселенной и вновь вернуться к любимым героям (Енот!).
Так шо уже названы почти все мои причины. Добавлю только, что большинство читаемой мной манги вообще не имеет аниме, а читать ее оОООчень интересно

P.S. как показывает практика, интереснее и качаственнее (на сегодняшний день), являются переводы манги с японского на английский (ИМХО)
Nabeshin
Цитата  

P.S. как показывает практика, интереснее и качаственнее (на сегодняшний день), являются переводы манги с японского на английский (ИМХО)


Угу. До того как я стал сравнивать переводы с оригиналдом, я тоже так думал )))
Elain
переводчики бывают разные... ;-)
Nabeshin
Да в большинстве своём одинаковые. Лицензия страдает отсебятиной, фенские переводы тоннами бреда и ошибками. Мой выбор - немецкая лицензия. Пара издательств показывает неплохие результаты в плане перевода. Знал бы францезский, читал бы и на нём. тем более что очень многие западные сканлейтеры с него и переводят. А таких переводчиков как Хавки вообще давить >__<

Впрчоем, расчитываю рано или поздно перейти на оригиналы. Полностью. Эх..
Elain
счастливчик! завидую, честно! По немецки не шпрехаю, а французские переводы меня откровенно бесят.
На сегодня хорошие переводы (на мой взгляд: сам понимаш, с оригиналами не сравниваю) на Sakuracrisis, SnoopyCool и где-то еще не помню где ;-)
А вот русские транслиты делаются с англ., нем. и др. языков (может кто и использует только оригинальные таксты и сканы, но об этом я не знаю) => к ошибкам первого перевода добавляются следующие и т.д.

А по поводу лицензий - согласна с тобой на все 100% такое @#$! редко увидишь
Nabeshin
Цитата  

SnoopyCool


Да боже ты упаси. Пара хороших переводов, не более того. За перевод Академии вообще убивать нужно.
Цитата  

А вот русские транслиты делаются с англ., нем. и др. языков


Ну да. О чем и речь. Хотя не все конечно. А иногда бывает даже получается лучше. Хоть и точность падает. Как так? Загадка. Но что есть, то есть. Это как одно время бытовало мнение, что русские перевобы Бредбери намного лучше оригинала. Чтож. Может быть )

Цитата  

А по поводу лицензий - согласна с тобой на все 100% такое @#$! редко увидишь


Нет, ну почему же. По боьшей части очень даже. И аже лучше большинства фэнских. Только меня раздражает отсебятина. Для лучшего понимания в стране, где выходит так сказать. В этом плане уже говорил, Немецкая поточнее будет.
Elain
Цитата  

Только меня раздражает отсебятина. Для лучшего понимания в стране, где выходит так сказать. В этом плане уже говорил, Немецкая поточнее будет.



А вот здесь мне уже немного любопытно, что ты считаешь отсебятиной? Входят ли сюда сноски, или только по тексту?

Цитата  

Цитата:  
SnoopyCool  

Да боже ты упаси. Пара хороших переводов, не более того. За перевод Академии вообще убивать нужно.



Признаюсь, читала у них не все, но Skihigh, Majin & Kimi no Kakera - великолепно!
Nabeshin
Цитата  

А вот здесь мне уже немного любопытно, что ты считаешь отсебятиной? Входят ли сюда сноски, или только по тексту?


Ой. ладно, чтобы далеко не ходить. Сейчас занимаюсь переводом НаруТару. Небольшой пример. Это не явно конечно и не то чтобы важно, просто что-то более подходящее для примера искать лень.
Перевод соотвественно мой. Английская фраза - цитата из лицензионного американского издания.

Японская фраза: ギネス01ヘ所属不明(機)は尚も進行中速度 高度とも変化なし
Первод: Гинес-01, неопознанный самолёт следует прежним курсом, не меняя высоты и скорости.
Английская фраза: Guinness one... Bogey still continung on vector Zero-Five-Eight, speed six hundred, angels fifteen, ten miles. Alpha-Bravo advises warning yellowm weapons hold.
яп: こちらもギネス01了解
пер: Это Гинес-01, Вас понял.
Англ: Roger that, gold crown.
Яп: こちらもレーダーで捕捉した
пер: Вижу его на радаре.
Англ: Closing Nine-Five knots.
Бла,бла,бла
яп: 目視確認
Хотя бог с ним, будем считать что Tallyho! в англ. Более или мене подойдёт, ибо перевести можно и как попался, а не обязательно \"Есть визуальный контакт\" что было бы дословно с японского.

Далее:
Яп. これは
Пер: Думаю можете и сами )))
Англ: Hey, bulldog, you copy?
Яп: なんだ?
Пер: Опять сами )
Англ: You seein' what i'm seein'?!
Ну и так далее. Лень копировать. Там дальше еще хуже. Нормальные авиационные переговоры заменили на кучу всяких возгласов, и прочей ерунды. Люди по делу говорят а там бред в духе боевиков про лётчиков ) И это так. Чтобы далеко не ходить было. Чаще - хуже. Что говорить, дальше еще хуже, прсото янглийского варианта под рукой сейчас нет. Хотя надо признать, качаество печати лучше чем в японском издании. В отличие от немцев, у которых чаще всего печать не очень хорошая. За редкими исключениями.

Цитата  

Признаюсь, читала у них не все, но Skihigh, Majin & Kimi no Kakera - великолепно!


СкайХай да. Неплохо. Но я и сказал, что кое-что )
Быстрый ответ:

 Разрешить смайлы |  Добавить подпись
Здесь расположена полная версия этой страницы.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.